2015年9月29日火曜日

The Phantom of the Opera

お待たせしました、復活です!


 仕事の方が天手古舞で3週間近くも更新をサボってしまいましたが、ようやっと落ち着きました。
今回は「オペラ座の怪人」でお馴染の「The Phantom of the Opera」です。
このセンテンス、おそらく殆どの方が何の疑問も挟まずに「オペラ座の怪人」と訳すところでしょうが、今回はその先入観に疑問符を打つところから始めてみました。

 この手の陰湿で不器用で不気味な男の心情こそ、大学時代にポエマー(笑)」の異名をとったこの私の真骨頂ということで、われながらウェッティな訳が完成しました。笑

 phantomの解釈に関しては後述するとして、まずは一緒にジメジメした気分になってみましょう!笑


In sleep he sang to me
In dreams he came
That voice which calls to me and speaks my name
And do I dream again for now I find
The Phantom of the Opera is there
Inside my mind

Sing once again with me
Our strange duet
My power over you grows stronger yet
And though you turn from me to glance behind
The Phantom of the Opera is there
Inside your mind.

Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear
It's me they hear...

Your(My) spirit and my(your) voice in one combined
The Phantom of the Opera is there(here)
Inside my(your) mind

He's there, the phantom of the opera!
Beware, the phantom of the opera!
He's there, the phantom of the opera!
Beware the phantom of the opera!

In all your fantasies, you always knew
that man and mystery
Were both in you

And in this labyrinth
where night is blind
the Phantom of the Opera is there(here)
inside my(your) mind

He's there, the phantom of the opera

The angel of music!

Sing, my Angel of Music
Sing, my Angel
Sing for me
Sing, my Angel!
Sing for me!




眠りの中で彼は私に歌い掛ける
夢の中に彼はやってくるの
私の名を呼ぶあの声が聞こえてくる
そうしてまた同じ夢をみて、私は気づいてしまったの
オペラ座の亡霊がいるのよ
そう、私の心のなかに

もう一度、私と歌ってくれ
私たちの数奇なデュエットを
私の力はお前を覆い尽くし、尚も大きくなり続ける
しかしお前は私に背を向け、後ろばかり見つめている
私はここにいる、ああ気付いてくれ
お前の心のなかに

貴方の顔を見た者は
恐怖におののくわ
だから私が貴方の仮面になるの
それが彼らの中での私になるのだ

あなた(わたし) の魂と私(お前) の声が一つとなり
オペラ座の亡霊はそこ(ここ)にいる
そう、私(お前)の心の中に

彼がいる、オペラ座の亡霊だ!
気をつけろ、オペラ座の亡霊に!
彼がいる、オペラ座の亡霊だ!
気をつけろ、オペラ座の亡霊に!

どんな作り話に逃げようとも、どこかでわかっているはずだ
かの男(私)とその秘密が
自らの道と共にあるのだということを

夜の帳に覆われた
この迷宮の中で
オペラ座の亡霊はそこ(ここ)にいる
そう、私(お前)の心の中に

そこにいるのよ、オペラ座の亡霊が

ああ、音楽の天使よ!

歌え!私の音楽の天使よ!
歌ってくれ、私の天使よ…

私のために、歌ってくれ…
歌え!我が天使よ!
私のために歌いたまえ!



「Phantom」は怪人か、亡霊か

 さて、いい感じにジメッとした気分になったところで考えてみます。
 皆さんこの映画(ミュージカル、小説etc.)のストーリー自体はご存知かと思いますのであらすじは省略させていただきますが、この「phantom」というワードを「怪人」と邦題そのまま訳してしまうと、あまりにも味気ないというか、色気が無いというか、物語の持つ心の深淵をうつす部分、葛藤や苦悩が安っぽい表現になってしまう気がしてならないんです。

 「phantom」は、生きているいないに関わらず、物理的な意味よりも精神的に他の人物たちの心の中に占める影響の割合や心象を踏まえて、あえて「亡霊」と訳すのがいいかなと思うんです。

 先入観を取っ払ってそういった視点から味わってみると、この歌はさらなる深みを見せてくれる気がします。


それはそうと、報われない恋ばかりしていると僕までそのうち「The Phantom of the Opera」になってしまいそうです。笑
 

0 件のコメント:

コメントを投稿