スウィートなメロディと歌声に騙されるところでした。笑
最初にヴィデオを観たときに何か違和感を感じましたが、訳を書き起こしてみて、その正体が分かりました。
男女の掛け合いですが、こいつ、会話が成立していない!
というか、相手の話を聞く気配がまったくない!
雰囲気的にはBad Blood(TaylorSwift)を彷彿とさせるものがあります。
ぱっと見、流し聞きではスウィートなラヴソングですが、この女に騙されて深みにはまってしまうとドロドロの展開が待っている、いわゆる「地雷臭」プンプンの一曲です。笑
*もちろん、P!nkの曲には素敵な曲がたくさんありますよ!あくまでこれはこれでこう言う「作品」なのだという解釈です。
(verse1)
Right from the start
You were a thief
You stole my heart
And I your willing victim
I let you see the parts of me
That weren't all that pretty
And with every touch you fixed them
Now you've been talking in your sleep oh oh
Things you never say to me oh oh
Tell me that you've had enough
Of our love, our love
(chorus)
Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
It's in the stars
It's been written in the scars on our hearts
We're not broken just bent
And we can learn to love again
(verse2)
I'm sorry I don't understand
Where all of this is coming from
I thought that we were fine
(Oh we had everything)
Your head is running wild again
My dear we still have everythin'
And it's all in your mind
(Yeah but this is happenin')
You've been havin' real bad dreams oh oh
You used to lie so close to me oh oh
There's nothing more than empty sheets
Between our love, our love
Oh our love, our love
(chorus)
Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
I never stopped
You're still written in the scars on my heart
You're not broken just bent
And we can learn to love again
(bridge)
Oh tear ducts and rust
I'll fix it for us
We're collecting dust
But our love's enough
You're holding it in
You're pouring a drink
No nothing is as bad as it seems
We'll come clean
(chorus)
Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
It's in the stars
It's been written in the scars on our hearts
That we're not broken just bent
And we can learn to love again
(chorus)
Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
It's in the stars
It's been written in the scars on our hearts
That we're not broken just bent
And we can learn to love again
Oh, we can learn to love again
Oh, we can learn to love again
Oh oh, that we're not broken just bent
And we can learn to love again
(verse1)
出会ったその時から
あなたは怪盗のように
私の心を奪っていった
私も喜んであなたの獲物になったわ
私は自分をさらけ出した
恥ずかしい部分もあったけれど
あなたが全部受け止めてくれた
でも今となりで寝ているあなたの寝言は
他人宛の、私には決して言ってくれないような言葉
私にはもう飽きてしまったの?
ねえ、教えてよ
(chorus)
ただきっかけが欲しいの
ほんのきっかけで十分なの
数秒で十分よ
ちょっと寄り道しているだけ
終わってなんかいないわ
私たちまた愛し合える
運命の人だもの
心に刻み込まれているわ
寄り道しているだけで終わってなんかいない
私たちはまた愛し合える
(verse2)
悪いけれど理解できないよ
一体全体どうしてそんな理屈になるんだい?
別に僕らは順調だったじゃないか
(ええ、最高だったわ)
君がいつものように暴走しているだけだ
いいかい、僕らは今も順調だ、愛し合っている
君の思い過ごしさ
(そうね、でも現にこうして言い合いになっているわ)
You've been havin' real bad dreams oh oh
くっついて寝ていたのがちょっと離れただけ
シーツの距離はシーツの距離、それ以上でも以下でもない
心の距離まで離れたわけじゃない
そう、僕らの愛は
(chorus)
ただきっかけが欲しいの
ほんのきっかけで十分なの
数秒で十分よ
ちょっと寄り道しているだけ
終わってなんかいないわ
私たちまた愛し合える
誰にも邪魔はさせないわ
この心にはまだあなたの存在が刻み込まれているもの
寄り道しているだけよね
私たちはまた愛し合える
(bridge)
ああ、もう涙も枯れてしまったわ
私がなんとかしなくっちゃ
無為な日々を送っているように見えるけれど
愛し合えるのならそれで十分じゃないの
ここはぐっと抑えて
飲み物でも飲んで一息ついて
自分が思っているより、なんとかなるものよ
私たちはうまくやれるわ
(chorus)
ただきっかけが欲しいの
ほんのきっかけで十分なの
数秒で十分よ
ちょっと寄り道しているだけ
終わってなんかいないわ
私たちまた愛し合える
運命の人だもの
心に刻み込まれているわ
寄り道しているだけで終わってなんかいない
私たちはまた愛し合える
(chorus)
ただきっかけが欲しいの
ほんのきっかけで十分なの
数秒で十分よ
ちょっと寄り道しているだけ
終わってなんかいないわ
私たちまた愛し合える
星に、心に刻み込まれているわ
寄り道しているだけで終わってなんかいない
私たちはまた愛し合えるって
そうよ、私たちはまだ愛し合えるわ
女心と秋の空?!
「A woman's mind and the winter wind change often」「Women are as fickle as April weather.」
「A woman is a weathercock.」
文化的下地や言語感覚の違いについて色々と考察をしていますが、秋の空だったり冬の風だったり4月の天気だったり風見鶏だったり、女性を「変わりやすいもの・不安定なもの」になぞらえる慣用表現は古今東西不変的に普遍的のようです。
もちろん差別的なことを言うつもりはありませんが、僕の経験上(甘酸っぱいのを期待しました?残念!ひたすら酸っぱいだけです!泣)では、「女心と日本の総理大臣」レベルでしたし、かといって男でもガソリン価格みたいにコロコロ変わる不安定なヤツもいました。
かくいう僕は、売れない中華屋さんのおすすめメニュー並みにブレブレですが(笑)、やはり世間的に統計的に見ると最終的には「女心と秋の空」なのでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿